Diáspora Sefardí
Romances & Música InstrumentalAlia Vox AV9809 (A + B)
Code-barres/Barcode: 7619986098098
CD Standard
Artistes / Performers
Hespèrion XXI, direction: Jordi Savall
Montserat Figueras, soprano, Yair Dalal, oud,
Ken Zuckerman, Pedro Memelsdorff, Begoña Olavide, Andrew Lawrence-King, Edin Karamazov, Arianna Savall, Xavier Diaz, Pedro Estevan
Lieu d'enregistrement / Recording site: Collégiale du Château de Cardona, Catalogne (Espagne/Spain)
Date d'enregistrement: Printemps de 1999
Recording date: Spring of 1999Durée totale / Total time:
A = 64'30 B = 65'18
"Savant mélange que les romances et musiques sépharades présentées par Jordi Savall sur ces deux CD défiant toute classification : musique savante, populaire, traditionnelle ? Savante pour certaines, de par leur ancienneté, de par le fait qu'elles faisaient déjà partie de recueils - donc, musique écrite ; populaire, par le caractère d'improvisation pure de certains morceaux - mais de Bach à Duruflé, qui n'a improvisé ? ; traditionnelle, par une certaine utilisation de l'instrumentarium classique nord-africain ou médiéval espagnol. Quoi qu'il en soit, il en résulte une suite de musiques de grand charme, extraordinairement diverses : rien d'étonnant, si l'on considère les innombrables influences auxquelles ont été soumises les Juifs expulsés de terre en terre. Et si la langue dans laquelle chante Montserrat Figueras est bien l'espagnol (certes archaïque, teinté de catalan, grec, arabe ou turc), la musique puise ses sources dans les cultures bulgare, roumaine, serbocroate, bosniaque, italienne, grecque, turque, arabe d'Afrique du Nord, et naturellement espagnole."
Source: Alia-Vox.com
Évaluations recensées / Reviews located
#467 (02/2000)
# 20 (03/2000)
09/10-2000
#10 (02/04-2000)
Review by Gerald Fenech
MONDE DE LA MUSIQUE
# 241 - (03/2000)
Extrait du livret / From the liner notes"En 1492, les juifs furent expulsés d’Espagne par un décret royal des couronnes de Castille et d’Aragon. Les expulses émigrèrent - non sans parfois de pénibles péripéties- vers l’Afrique du Nord, vers le puissant et ample Empire Ottoman, ou vers certains pays d’Europe, tels le sud de la France, l’Italie ou le Portugal si proche. Mais le refuge portugais fut de courte durée: cinq ans plus tard seulement, en 1497, les juifs du Portugal se virent obligés, par ordre royal. ou à se convertir ou à abandonner le royaume. L’inexistence à l’époque de l’Inquisition au Portugal —elle ne devait s’implanter qu’un demi-siècle plus tard— rendit possible le fait qu’une partie des convertis de force continuent à pratiquer leur ancienne religion en cachette et forment des groupes crypto-judaiques qui, durant les XVIème et XVIIème siècles formèrent la base de nouvelles communautés israélites aux Pays Bas ou en Italie. Certains de ces convertis, de retour au judaïsme vinrent s’intégrer aux communautés séfarades d’Afrique du Nord ou de l’Orient méditerranéen."
"C’est ainsi que s’est formé, grosso modo, le monde séfarade. Il est bien connu qu’une partie importante des juifs originaires de la Péninsule ibérique, installés dans des pays riverains de la Méditerranée, ont gardé jusqu’au XXème siècle l’usage de l’espagnol comme langue de communication et comme langue littéraire: et qu’avec la langue, ils ont gardé les us et coutumes, les influences littéraires et les traits culturels en tous genre de cette origine hispanique."
...
"Tout cet amalgame d’influences apparaît dan l’anthologie Diaspora Sefardi dans laquelle Hespèrion XXI recrée un éventail représentatif de chansons et romances des séfarades d’Orient. Dans le domaine musical, nous trouvons ici, unies à de probables héritages de la musique médiévale hispanique, les influences évidentes de la musique culte qui s’est développée dès le XVlème siècle au sein de 1’Empire Ottoman (et que les séfarades adoptèrent promptement, y compris dans leurs chants liturgiques) et aussi de la musique populaire des peuples des balkans."
Paloma Díaz-Mas
Traduction: Irène Bloc
"In 1492 the Jews were expelled by royal edict from the Crowns of Castile and Aragon. Following their expulsion, the Jews emigrated —often after great hardship— to north Africa, to the lands of the then vast and powerful Ottoman empire, or to some European country such as the southern France, Italy or nearby Portugal. Their refuge in Portugal was short lived, however: only five years later, in 1497, the Jews of Portugal were also forced, again by royal decree, either to convert to Christianity or to abandon the kingdom. The fact that, at that time, there was no Inquisition, in Portugal (it was not established there until half a century later), enabled some of those who had been forced to convert to continue secretly practising their religion. Thus, they formed groups of crypto-Jews who, throughout the 16th and 17th centuries, were to lay the foundations of the new Jewish communities in the Low Countries and Italy. Some of the converts reverted to Judaism and joined the communities of Sephardic Jews in north Africa or the eastern Mediterranean."
"This, in very broad terms, is how the Sephardic world came into being. It is well known that. right up until the 20th century, a large number of those Jews who originated from the Iberian peninsula and settled in countries around the Mediterranean have retained Spanish as a language for both everyday communication and literature, and that, together with the language, they have preserved customs and practices, literary influences and all kinds of cultural features of Hispanic origin."
...
"The mixture of all these influences is reflected in the anthology “Diaspora Sefardi”, in which Hespèrion XXI has recreated a representative sample of songs and ballads of the eastern Sephardic communities. On a musical level, this selection shows, together with what are presumably the surviving traces of medieval Hispanic music, the clear influence of sophisticated musical forms which developed in the Ottoman empire from the 16th century (and which were rapidly adopted by Sephardic Jews, even for use in their liturgical chants), a well a of the popular music of the Balkans."
Paloma Díaz-Mas
Translated by Jacqueline Minett
Gramophone-
(05/2000)
GRAMOPHONE
ARCHIVE
Analyste: Tess Knighton
Condensé (traduction libre):
Cet article des plus élogieux porte le titre ronflant de :" Exploration fascinante des diverses musiques séfarades, reconstituées de façon imaginative par l'ensemble expert Hespèrion XXI"
Dans sa reconstitution de ce vaste répertoire, l'ensemble Hespèrion XXI puise tantôt aux sources de l'Espagne médiévale, mais s'inspire aussi des ballades traditionnelles toujours vivantes en Grèce ainsi que d'éléments d'origine balkano-turque...
..." le résultat est splendide, exotique, fantastique et à l'occasion extrêmement émouvant. La voix bien particulière de Montserrat Figueras semble convenir admirablement bien à ces mélodies..."Le jeu des interprètes, s'inspirant à la fois des traditions orientales et occidentales, est superbe et le tout nous fournit une expérience d'écoute saisissante"
"Hautement recommandé."
Reviewer: Tess Knighton
Abridged version-:
A fascinating exploration of diverse Sephardic music, imaginatively recreated by the expert Hesperion XXI
"Hesperion XXI's recreation of this repertory casts its net wide, drawing on material from late medieval Spain, but also adapting living ballad traditions in Greece and incorporating Balkan-Turkish elements.
...."the result is beautiful, exotic, fantastical and at times profoundly moving. Montserrat Figueras's distinctive voice seems ideally suited to the long-breathed, meandering melodies, punctuated by those sinuous, fluttering, Eastern-sounding ornaments at which she excels."
"The instrumental accompaniment of plucked and bowed strings, recorders and percussion, comes across as genuinely improvisatory..."
"The playing of the instrumentalists, drawn from both Western and Eastern traditions, is superb, and it all makes for compelling listening."
"Highly recommended."
Diapason- # 467
(02/2000)
Appreciation
Evaluation
Analyste: Roger Tellart
Résumé ou abrégé:
"Ce double album arpente le vaste répertoire de la diaspora séfarade, essaimé à travers tout le bassin méditerranéen, suite à l'édit d'expulsion des Rois Catholiques en 1492."Sur le premier disque, "c'est à Montserrat Figueras, figure emblématique de l'ensemble, qu'est confié le réveil vocal de l'entreprise: huit Romances où son instinct .... s'avère, ... incontournable, à l'affût des différentes mouvances que l'éclatement géographique de la diaspora implique. .. sa voix fragile demeure irremplaçable, décryptant le sens intime des mots et avivant au plus juste la touche amoureuse ou douloureuse, en écho à l'humeur du texte..."
Le second disque est "... consacré à des restitutions de pièces seulement instrumentales".
"... le charme sonore opère encore, Savall ayant comme nul autre l'art de joindre le style à la séduction et à la manière....
"Désormais le choix du discophile est clair: cette approche exhaustive du fonds séfarade s'impose comme une vraie référence..."
Reviewer: Roger Tellart
Abridged version :
"This double CD set explores the vast repertoire of the Sephardic Diaspora which spread across the entire Mediterranean basin after the edict of expulsion of the Catholic Kings in 1492."
On the first CD, « Montserrat Figueras, figurehead of the ensemble, is responsible for the vocal part of the enterprise : eight Romances where her instinct reveals the extreme diversity of influences as a result from the geographical explosion of the Diaspora… Her fragile voice remains unique, deciphering the intimate meaning of the words and making extremely perceptible the amorous or painful tones, in full echo to the spirit of the text…”
The second CD is “… made of instrumental pieces only.” “ but once again, the musical charm operates. Savall knows as no one else how to link style to seduction….
»From now on, the music lover will have no other choice: this exhaustive investigation of the Sephardic repertoire should become the ultimate reference”.
Goldberg # 10
(Printemps/Spring 2000)
Appréciation
EvaluationGoldberg a cessé de publier avec le # 54
~~~~~~
Goldberg is no longer available.
# 54 was the last issue.
Analyste: Juan Carlos Asensio
Texte intégral:
"Les aventures du peuple juif qui, en provenance d'Espagne, a du se disséminer à travers diverses régions d'Europe et du nord de l'Afrique, ont été exprimées sous la forme de romances littéraires que l'on a pu entendre à l'époque même de l'expulsion (1492) : El moro de Antequera ou le Romance del Conde Olmos alternent dans ce premier CD de l'enregistrement avec d'autres provenant du reste de l'Europe comme El rey de Francia ou Por qué llorax blanca Niña, originaires de Smyrne et de Sarajevo, respectivement. Sa thématique amoureuse et mélancolique est parfaitement reflétée dans le timbre particulier et la manière de chanter de Montserrat Figueras, accompagnée par d'excellents musiciens, tous spécialistes remarquables de leurs instruments, même si certains sont plus habitués à d'autres répertoires. Ces musiques et ces textes, transmis de manière orale, demandent une bonne dose d'imagination pour être portés sur disque - ce qui ne manque pas à Jordi Savall - afin de pouvoir remplir les parties vocales de préludes, interludes et postludes, qui enrichissent le résultat final".
" Le second CD de l'album est dédié à des versions instrumentales de romances, à l'origine seulement vocales. Normalement la partie vocale est confiée à l'un des instruments. On remarque particulièrement l'extrême douceur et le phrasé excellent du flûtiste Pedro Memelsdorff, souvent suivi du luthiste Yair Dalad, qui se complètent parfaitement, tout comme les interventions progressives du tutti, et même la discrète percussion. On peut souligner les versions expressives avec flûte et percussion seules de A la una yo nací ou Yo era niña de casa alta, ainsi que les improvisations sur des thèmes vocaux (Axerico) ou simplement libres, dans lesquelles le travail du percussionniste Pedro Estevan est fondamental".
Reviewer: Juan Carlos Asensio
Full text :
"The adventures and trials of the Jewish population expelled from Spain and forced to migrate to various points in Europe and North Africa were set to music in the form of romances or ballads which could be heard even at the time of the expulsion (1492). On the first CD of this album, Spanish pieces such as El moro de Antequera and the Romance del Conde Olmos alternate with songs from other parts of Europe, such as El rey de Francia and Por qué llorax blanca Niña, from Esmirna and Sarajevo, respectively. Montserrat Figueras reflects perfectly in her style of singing and timbre of her voice the pieces' erotic and melancholic themes. She is accompanied by excellent musicians, all notable instrumental specialists, although some of them are more accustomed to other repertories. The task of recording the songs and texts, which belong to an oral tradition, call for a good dose of imagination - something which Savall does not lack - in order (to) fill out the vocal parts with preludes, interludes and postludes which enrich the final result"."The second CD in the album consists in instrumental versions of songs which were originally oral ballads. In most cases, the vocal part is assigned to one of the instruments. The tenderness and phrasing in the performances of flautist Pedro Memelsdorff, who is often followed closely by lute player Yair Dalad, highlight the CD. The two complement each other perfecttly, as well as the progressional tuttis and the discreet use of percussion. The expressive pieces for flute and percussion such as A la una yo nací and Yo era niña de casa alta stand out particularly, as well as the improvisations on vocal themes (Axerico) and the free improvisations, to which the work of percussionist Pedro Estevan is fundamental".
24:1 (09/10 - 2000)
Reviewer: Tom Moore
Full text:
"The re-creation of the Sephardic lyric tradition seems often to belong to musicians who have some contact with the early-music community (an example being the Boston ensemble Voice of the Turtle, with a number of discs for Titanic in the later 80s and 90s). It seems as if it ought to belong to members of the Sephardic community as a living music, rather than a re-creation of a lost tradition — world music, as we think of it now, rather than something more akin to the revivification of the songs of the troubadours, with the contributions of philologists and historians. There is a sense in which this is "early music," since the Sephardim have often (though not always) preserved the language spoken in Iberia before 1492. But half a millennium is a long time, and much if not most of the musical language comes from elsewhere in the Mediterranean world.How many of us know this music from its true sources (in the way that a folkie who traveled to the Appalachian mountains rather than to Greenwich Village might)? Not I. And so I can only say that I enjoy the poetry, the stories in particular, and that Savall and company provide a musical tapestry that se non è vero, è ben trovato. My attention did not flag as Figueras spun out her narratives. I found it less easy to be drawn into the instrumental music on the second disc, which does not have quite enough sinew to stand on its own, a case of the parts not adding up to a greater sum.
The sound is first-rate, and the design of the booklet is lovely to see. Recommended."
MONDE DE LA MUSIQUE
# 241
03/2000
Analyste: Marc Desmet
Des extraits...
» Expulsés en 1492, les juifs de la Péninsule ibérique ont émigré en grande partie vers les rivages africains et européens de l’Empire ottoman. Le répertoire de poésie et de chants qui naquit de cet exil irradie une indicible nostalgie, …« … le répertoire se prête à de multiples métamorphoses selon qu’on lui associe plutôt les inflexions d’un folklore teinté d’oralité ou la parure d’une musique savante, cultivée dans les grands centres urbains. »
En deux disques ayant chacun leur centre de gravité (vocal puis instrumental), l’alchimie de timbres est envoûtante, usant des timbres instrumentaux comme d’autant d’épices rares. L’équipe réunit aux côtés de Savall des vedettes du répertoire médiéval (Pedro Memelsdorf, Andrew-Lawrence King) et oriental (Yair Dalal, Ken Zuckerman, Edin Karamazov). Un charme capiteux émane de cette rencontre, à l’écho prolongé par un sens parfait des dégradés sonores. »
Seule restriction, en regard du second disque où « l’osmose entre les musiciens tarde à se faire... », « … Montserrat Figueras ayant pris (selon Marc Desmet) le pari risqué d’imposer à chaque strophe un traitement expressif de type littéraire. »
Reviewer: Marc Desmet
A few excerpts - translation by Classicalacarte
”The Jews were expulsed from the Iberian peninsula in 1492. They migrated towards the North African and European banks of the Ottoman Empire. There emanates an indescribable nostalgia from the repertory of poetry and songs produced during this exile.”
!... this repertory lends itself to many metamorphosis whether it is associated with the many inflections of a folklore based on oral traditions or with the adornment of scholarly music, as practised in large urban centers. »
On these two recordings, each having its own center of gravity (vocal and instrumental), the alchemy of timbres is fascinating, making use of instrumental tonalities as if they were rare spices. Savall’s list of collaborators includes well known specialists of the medieval repertory (Pedro Memelsdorff, Andrew-Lawrence King) and of the oriental one (Yair Dalal, Ken Zuckerman, Edin Karamazov). A sensuous impression emanates from this experience, which is further extended through a perfect sense of the shades of sound.
One restriction however, with regards to the second CD, where according to Marc Desmet, « the osmosis between the musicians takes time to establish itself». This is due to « Montserrat Figueras’ risky approach of attributing to each stanza an expressive treatment of a literary nature. »Reviewer: Gerald Fenech
Jordi Savall's outstanding group of instrumentalists, Hesperion XXI continue to chart rare medieval territory with this double album of vocal and instrumental music dedicated to the Sephardi age. The first disc contains some wonderful demonstrations of the impressive vocal range of the highly talented Montserrat Figueras who sings the various pieces with unique character. I was particularly entranced by 'Por que llorax blanca nina' from Sarajevo and the Salonican 'Levantose el Conde Nino' both works of mystical provenance and complex harmonies. Figueras is consistently stupefying in the works dedicated to Marrucos, Sofia and Rhodes, all imbued with a rhythmic drive and particular élan. The second disc is even more intriguing as the instrumental pieces are much more inventive and create a particularly intriguing atmosphere. Savall is unquestionably one of the finest minds in this particular territory and this is shown in the outstanding interpretations of 'Las estrellas de los cielos' (Alexandria) and 'Longe de mi tu' estaras' (Sofia) where the music is consistently shifting harmonies and tonalities. Each piece has its own characteristics and charms of its own, and they really come alive in Hesperion XXI's lively interpretations.The recorded sound is exceptionally clear with each instrument spotlighted in a perfectly natural manner. AliaVox's presentation is also superb with a triple gatefold sleeve containing an appropriately detailed booklet that expounds on the history of the Sephardic Jews and their impact on the musical scene. I have nothing but praise for this outstanding issue - another superb addition to AliaVox's catalogue.
La musique / The music
Por que Horax blanca niña
ROMANCES VOCALESLas estrellas de los cielos
MUSICA INSTRUMENTAL1. El moro de Antequera (Rhodes) 1. Las estrellas de los cielos (Alejandría) 2. Levantose el Conde Niño (Salónica) 2. En la santa Helena (Sofía) 3. El Rey de Francia (Esmirna) 3. A la una yo nací (Sarajevo) 4. Por allí pasó un cavallero (Turquia) 4. Improvisación (oud & percussión) 5. Por que Horax blanca niña (Sarajevo) 5. Paxarico tu te llamas (Sarajevo) 6. La guirnalda de rosas (Rhodes) 6. Yo era niña de casa alta (Esmirna) 7. Nani, nani (Marruecos) 7. Longe de mi tu estarás (Sofia) 8. El Rey que tanto madruga (Sofía) 8. Hermoza muchachica (Jerusalem) 9. Axerico de quinze años (Salonica?) 10 Improvisación sobre "Axerico"
(sarod & percussión)Autres références disponibles via la base de données de Todd McComb/ Other available references via Todd McComb's database:
(Site: http://www.medieval.org)
Re: AV9809
Références sur le web:
1. Un pélérinage incontournable, Alexandre Vigneault, La Presse
2. Diaspora Sefardi par Hespèrion XXI, La Libre Belgique
Autres sections d'intérêt sur ce site:
Other topics of interest on this site:
Harmonia Mundi / Gold - Appréciations
Goldberg Magazine - 1998-2008 - Les 50 meilleurs cd de la décennie
Harmonia Mundi / Gold - The critics' point of view
Goldberg Magazine - 1998-2008 - The 50 best cds of the decade
Date de création de cette fiche: 4 avril 2006
Dernière mise à jour de cette fiche:
2021-12-28
This page was first published on: April 4, 2006
This page was updated on:
12/28/21
To order / Commander
Alia Vox AV9809
Code-barres/Barcode: 7619986098098
*La viole de gambe
Parutions récentesViola da gamba
Recent releases